JFK 16 Pašeráci v oblacích

 Ač se to možná zdá trochu neuctivé, prostě si nemůžu pomoci... právě jsem dočetl tento díl a natolik mě rozladil, že se musím vyjádřit. Celkově na mě kniha působí... všelijak ale hlavně ne jako JFK! Kde je sarkastický Kovář s jeho poznámkami, odkazy na historická klišé a vtípky na klasické postavy z nespočtu žánrů? Bohužel nelíbilo se, nelíbilo se, nelíbilo se... dokonce bych se odváži použít slovo brak. Mé hodnocení max 3/10 a to jen díky leteckým soubojům, které nakonec dokázali na chvíli chytit, ale jen do okamžiku, než letadlo sedlo na zem. Abych byl konkrétní tak seznam výtek:
TOTÁLNÍ VYKRÁDAČKA - tři muži letící v balonu vylezou do sítě, a odhodí koš... nápad vykradený z Verna přežiju, ale půl odstavce opsaný téměř slovo od slova už je moc ("Stoupáme?" "Ne, klesáme!" atd...)
Hláška "ty si to představuješ jako Hurvínek válku" "Kdo je to Hurvínek? Nějaký vojevůdce?" je super... jen kdybych ji nečetl přesně stejnou už v některém z předchozích dílů.
Když se Kovář s Vegou poprvé dostanou do správného světa, proletí nad nimi "velbloud" a Kovář hlásí jak letadlo "zdobí" 4 listá vrtule... jak si všiml že vrtule, keterá se točí má zrovna 4 listy mi je záhadou...
Když přijdou ze začátku si promluvit z Bigglesem, najdou ho jak je na posteli kam by se "pohodlně vešla četa vojáku" a to si jako mám představit jak? je to postel co ma 10 x 10m? co je to za nesmysl?
Když přeletí poprvé do Francie, Kovář vyskočí z letadla "jako čert z krabičky" o půl stránky dál skáče jako "čert z krabičky" i Vega a završí to skákáním "jako čert z krabičky" plukovník Raymond co přijede na návštěvu. Opravdu musí všichni skákat jako čert z krabičky? 
Neuvěřitelné množství překlepů bych hodil na hlavu asi nejspíš korektorovi, ale že si to nepohlídá nikdo, smutné... 
Prostě nepovedený díl, který mi kazí dojem z celé řady. Možná si řeknete, že jsou to drobnosti, které nemusím zmiňovat, ale když se prolínají celou knihou, je to o tom, že ve chvíli kdy, se začtu mě takováhle "drobnost" vytrhne z příběhu a kazí mi zážitek. Jak jsem říkal, letecké souboje jsou fajn a namáhají moji fantazii na plné obrátky a to je super, jenže JFK nemá být jen o letectví...
Jak říkám, zdaleka nejhorší díl z řady a mrzí mě, že si to pánové Žamboch a Procházka nepohlídají.

Forums: 

Obrázek uživatele Lmslaver

JFK je sci-fi série, na které se podílejí různí čeští autoři. Některému čtenáři více sedne ten, jinému onen. To je prostě úděl série na kterém pracuje více lidí. Nevím z kterého konkrétního díla J.Verna by měla být opsaná pasáž o balónu a odhozeném koši (v Pět neděl v balonu jsem to nenašel), ale projel jsem předchozí díly JFK a hláška o Hurvínkovi a válce se tady nikde nenachází. Možná ti tahle hláška ulpěla v paměti ze starého webu JFK-fans, kde byla zařazena v „Citátech z JFK“. Mě se díl Pašeráci v oblacích líbil a dokázal bych jej přečíst i podruhé, což nemůžu říct o všech dílech série, které třeba zase tolik nesedly mě.   

Obrázek uživatele CorbenDaIIas

 je to v tajuplnem ostrove... prvni strana hned... s tim Hurvinkem je to mozne - ze je to moje chyba... ale tech ostatnich vitek bylo dost samo o sobe... jinak ted jsem docetl 17 a je o nekolik radu vyse - muj osobni dojem... (samozrejme kdyz nepocitam povidku "slzy bohu" ktera se nedala ani docist, ale vezmu-li v potaz ze autor je 20 letej kluk tak se to da skousnout...

Obrázek uživatele Brmboš

Souhlasím s tím, že chyby, překlepy a hrubky v jednotlivých dílech JFK dost dost sráží kvalitu jednotlivých příběhů.
Při čtení posledního dílu "Vincent Vega" jsem doslova trpěl. Od podle mne jinak velmi kvalitního textu, jsem tu a tam dostal facku v podobě nesmyslně poskládané věty, nějakého toho i/y, nebo překlepu.
Sérii JFK samozřejmě velmi fandím, jinak bych si nestřihnul povídku v JFK21, ale chyby mi prostě vadí.

Obrázek uživatele Ultramarinus

No, mě nepřišel vyloženě špatnej žádnej díl JFK- NIKDY. Když narazím na nějákou chybku nebo překlep, tak si vezmu tužku a opravím ji. Je sice pravda že mě letecké souboje na dvou (a více) plošníkách moc neberou, ale byla to hezká změna, protože v sérii nic takového zatím nebylo.

Pokud by se objevil nějáký příměr, nebo nějáká část, která by Tě (CorbenDaIIas) vyloženě štvala, zkus to jako já a prostě si jí přepiš něčím, co se Ti bude líbit a zároveň to nezmění znění děje.

Jestli se nebojíš "sérií", kdy je každý díl psaný jiným autorem, mohu doporučit překlady z "Perryho Rhodana". Je to staré, ale na sci-fi to má pořád páru a hlavně je to jedna z nejstarších a nejrozvinutějších sci-fi sérií na světě. Plná zajímavých nápadů, myšlenek a ufonů jak si je představovali před padesáti lety.

Teda jestli si necháš poradit od lamy.

Obrázek uživatele Anonym

Průser je, když některým čtenářům chybí literární základy. Neví, odkud co pochází a tudíž nejsou schopní odlišit parodii či specifickou účelovou modifikaci od plagiátu. Znalci se pak znamenitě baví přesně tím, z čeho může ten zbytek trefit šlak.

Sranda je, že začátek Tajuplného ostrova mohl (a patrně byl) převzat z interwiew v tehdejším denním tisku. V roce 1870 totiž zanesla bouře poštovní balón z Prusy obléhané Paříže do Norska, což Verna inspirovalo (posádka měla kliku, jiné balóny zmizely v Atlantiku). Většina tohoto dílu je modifikovanej původní "Biggles od velbloudích stíhaček" od W. E. Johnse. Dlužno říct, že slušně modifikovanej.
A korektury? Zlí jazykové tvrdí, že na ně padl úspornej program. Nejvíc je to patrný na žambochovinách (žamboší kopřivničtina musí být překládána do češtiny, většinou se to ale nedaří)..... Pokud korektor není obeznámen se specifickou terminologií (nebo nemá přehled o tématu), může napáchat dost škody. Totéž se týká překladů - pozoruju to na publikacích o zbraních.

Střelec